PELATIHAN KOMPETENSI INTERPRETER DAN TERJEMAHAN BILINGUAL BERBASIS AUDIOVISUAL UNTUK MENDUKUNG PENEGAKAN KEBIJAKAN MARITIM INDONESIA

Authors

  • Margaret Stevani Universitas Pembinaan Masyarakat Indonesia
  • Syahriati Fakhriah Universitas Muhammadiyah Palembang
  • Happy Kusuma Wardani Universitas Qomaruddin Gresik

DOI:

https://doi.org/10.33367/bjppm.v4i01.6873

Keywords:

Training, Competence, Interpreter, Transleter

Abstract

This community service analyzed the relationship between legal interpretation and translation in cases of illegal fishing in Indonesia and its impact on law enforcement. Legal translation errors hindered international cooperation and the implementation of maritime policies. Using a qualitative approach and the PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) model, the activity involved undergraduate law students from Universitas Deli Sumatera in audiovisual tasks to translate and interpret courtroom clips related to illegal fishing. The analysis revealed key challenges in translating technical terms, pragmatics, and socio-cultural relevance. The study highlighted the importance of idiomatic translation and the Skopos approach to maintain legal accuracy. Interactive courtroom simulations were suggested to enhance legal practice understanding and support Indonesia's maritime policy effectiveness.

References

AlShaye, S. A., & BinSultan, N. M. (2024). The impact of translation training and expectations of the Saudi translation market: A comparative analysis of translation competence between undergraduate students and professional translators. Journal of Languages and Translation, 11(1), 24-45.
Gonzalez, L. M., & Park, J. S. (2023). Legal translation and its impact on fisheries management: A multilingual perspective. Journal of Environmental Law, 35(2), 256-278.
Harris, D. R., & Kim, S. Y. (2024). The effectiveness of legal interpretations in prosecuting illegal fishing cases. Law & Policy, 46(1), 34-56.
Kumar, R., & Smith, J. A. (2023). The role of legal translation in the implementation of international fisheries agreements. Journal of International Maritime Law, 29(3), 201-223.
Kuswoyo, H., & Audina, A. Y. (2020). Consecutive interpreting strategies on a court setting: A study of English into Indonesia interpretation. Teknosastik, 18(2), 90-102.
Muhaya, R. E., & Nugroho, R. A. (2024). Features of legal language and its translation analysis in Indonesian-English: Settlement termination agreement. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 9(1), 47-63.
Perez, D. R., & Lee, K. (2024). Legal interpretation and translation in the context of transboundary fisheries management. Transnational Environmental Law, 13(1), 123-145.
Prieto Ramos, F., & Guzman, D. (2024). The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: An empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 313-337.
Razak, A. K. (2024). Implementation and elimination of actions criminal illegal fishing towards the development of sustainable fisheries. International Journal of Religion, 5(9), 185-195.
Stevani, M., & Hidayat, I. M. (2024). Socialization of public health literacy through noun phrase translation in medical texts: Sosialisasi literasi kesehatan masyarakat melalui terjemahan noun phrase pada teks medis. Dinamisia: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 8(2), 524–532. https://doi.org/10.31849/dinamisia.v8i2.19357

Downloads

Abstract Views: 168, PDF downloads: 88

Published

2025-03-15

Issue

Section

Articles

How to Cite

PELATIHAN KOMPETENSI INTERPRETER DAN TERJEMAHAN BILINGUAL BERBASIS AUDIOVISUAL UNTUK MENDUKUNG PENEGAKAN KEBIJAKAN MARITIM INDONESIA. (2025). BHAKTI: JURNAL PENGABDIAN DAN PEMBERDAYAAN MASYARAKAT, 4(01), 032-043. https://doi.org/10.33367/bjppm.v4i01.6873